facebook

海を渡った故郷の味 Flavours Without Borders

「海を渡った故郷の味 — Flavours Without Borders」は、日本にも様々な迫害から逃れてきた難民が暮らしていることを、もっと多くの方に知っていただきたいという思いから生まれました。

収録されているレシピは、すべて、日本にいる難民の方から教えていただいたもの。アジア、中東、アフリカの15の国・地域出身の方々とともに、45のレシピを集めました。

家庭料理の味や匂いの記憶は、生まれ育った土地の記憶を呼び起こすもの。それは、母国から逃れてきた難民にとって、迫害という過酷な経験を想起するものかもしれません。しかし、共に料理を囲んだ大切な人たちとの思い出も、その記憶にはつまっています。

This cookbook "Flavours Without Borders" is dedicated to those who have taken refuge in Japan. The purpose of the book is to raise awareness to a greater audience about their stories.

In this book, there are recipes shared by refugees from 15 countries and regions in Asia, the Middle East and Africa.

Although refugees’ memories may sometimes be haunted by experiences of oppression, the aroma and taste of their native dishes invoke memories of home and important people in their lives.
This book is dedicated to those who have taken refuge in Japan.

なお、この本の収益は、日本に暮らす難民のための支援活動に活用されます。
The proceeds from the book will be used to support refugees living in Japan.

この本を制作した難民支援協会は、日本に逃れてきた難民が、自立した生活を安心して送れるよう支援している認定NPO法人です。年間1万6千件以上の相談に対応しています。※ 国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)の事業実施契約パートナーです。
あなたのワンアクションが難民の力になります。ご支援お願いいたします(ご支援はこちらから受け付けております。

Meal for Refugeeは「食」をテーマとした、大学生による、学生を対象とした難民支援企画です。「海を渡った故郷の味 Flavours Without Borders」を元に、学生食堂でのメニュー導入を進めており、現在は関西学院大学、立命館大学、明治学院大学、東京外国語大学、国際基督教大学の5大学で活動を行っています。(facebook pageはこちら

なお、社員食堂などでのメニュー導入もご提案しています。詳しくは難民支援協会までお問い合わせください。

※ p.92、94の地図でコンゴ民主共和国の場所に誤りがございました。謹んでお詫びいたします。

レシピ紹介 About Recipe

Omelette with Chinese Chives トマトと相性抜群 ニラたっぷりの卵焼き

ニラの栽培が盛んで頻繁に食卓に並ぶというアゼリ地域。多くのスパイスを料理に使うのが特徴です。

In the Azeri region, Chinese chives are grown in abundance and are often used in home-cooked meals. A characteristic of Azeri cuisine is its use of many types of spices.

〈レシピ本 /Cook Book P18〉

作った人 | From the cook

アゼリ出身・男性 / Male from Azeri

料理には、歴史があり、文化がある。

料理を作っていると、昔同じ土地で暮らしていた人を思い出す。美味しい料理を食べている人の表情をみると、幸せな気持ちかどうか、わかる。日本に逃れてきて、20年。まだ、母国には帰れない。できるならば、今すぐにでも戻りたい。そして、母国にいる母や兄弟と一緒に、食卓を囲みたい。

Cooking tells us about a country’s history and culture. As I cook, I am reminded of the people from my own community. I can tell whether people are happy if I look at their faces as they eat good food. Twenty years has passed since I escaped to Japan. I haven’t been able to find a way to return to my country yet. If I could, I would love to return. Then, I would sit at the dinner table with my mother and brother once again.

掲載レシピ

・お家で簡単フライパンケバブ
・トマトと相性抜群 ニラたっぷりの卵焼き
・トマトソースの肉じゃが

Recipes

・Easy Home-cooked Kebab
・Omelette with Chinese Chives
・Beef and Potato with Tomao Sauce

Cucumber and Yoghurt Salad キュウリとヨーグルトのサラダ

クルド語で「トラク」と呼ばれる、冷製スープのようなサラダです。油を使う料理が多いクルドでは、ヨーグルト入りのさっぱりとしたこの料理は欠かせません。

This is an easy-to-prepare salad, called torak. The taste of yoghurt is refreshing as many of the Kurdish dishes tend to be oily.

〈レシピ本 /Cook Book P14〉

作った人 | From the cook

クルド出身・女性 / Female from Kurd

息子にとって、ママの味は、私が作るクルド料理です。

もちろん、日本の料理も好きです。特にラーメンが好き。今は、難民申請中なので、生活は大変です。先が見えなくて、不安な気持ちになることもあります。でも、クルド料理を作るときは気分が明るくなります。クルドのこと、小さかった時のことを思い出します。

For my son, the taste of home is the Kurdish dish I make. Of course, he also likes Japanese food-especially ramen! Our life is difficult and unpredictable, as we are still in the process of applying for refugee status. Making Kurdish food, however, gives me great joy. It reminds me of my home and of my childhood in my home county.

掲載レシピ

・挽肉たっぷりクスクスの包み揚げ
    イチリキョフテ
・ピーマンとナスの肉詰め煮込み ドルマ
・キュウリとヨーグルトのサラダ

Recipes

・Fried Couscous Wrapped
    Meatballs Icli Kofte
・Stuffed Vegetable Dolma
・Cucumber and Yoghurt Salad

Burmeses-style Noodles with Kinako きな粉入りビルマ風サラダうどん

ビルマでは、ひよこ豆の粉を使いますが、このレシピはきな粉で代用しました。高田馬場は、リトルヤンゴンと呼ばれており、ビルマ料理レストランがたくさんあります。

In this dish, Kinako powder(soybean flour) is used as a substitute for garbanzo flour which is used in Burma. There are many Burmese restaurants in Takadanobaba, and the area is known as little Yangon.

〈レシピ本 /Cook Book P76〉

作った人 | From the cook

ミャンマー(ビルマ)出身・女性 / Female from Myanmar(Burma)

ビルマ料理を作ることが東京での仕事です。

母国では高校教師でしたが、日本に来てから希望する仕事に出会うことができず、「それならば自分で」と、ビルマ料理のお店を始めることにしました。お店は、話すこと、聞くこと、食べることがたくさんある場所。お店があるから、いろんな人と出会うことができました 。

I used to be a high school teacher in my home country. In Japan, I was not able to find a job that I wanted. Instead, I thought: “Why not start my own business?” So I opened my own Burmese restaurant. My restaurant is filled with people talking, listening and eating. My restaurant brought together variety of people.

掲載レシピ

・鶏肉とジャガイモのスパイス煮込み
・タピオカとサツマイモのデザート

Recipes

・Spiced Chicken
    and Potato Stew
・Tapioca Milke with
    Sweet Potetoes

難民を知る About Refugee

日本にも毎年1,000人以上の難民が、
世界各国から逃れてきています。

難民とは、自分の命を守るために、母国を離れ、他の国に逃れざるを得ない人たちのこと。近年、日本に助けを求めて逃れてくる難民が増えています。

しかし日本で直面するのは、夢に見た平和な生活とはかけ離れた厳しい現実です。日本語や日本の法律はわからない。家も、仕事もない。友だち、親類など、頼りにできる存在もない。そんな孤独で、先の見えない状況のなか、難民として日本から認めてもらうための手続きに、長い場合は5年以上かかることもあります。

>日本の難民について詳しく知る

More than 1,000 people have been arriving
in Japan annually to seek asylum.

A refugee is a person who had to escape from their home country to protect his or her life from persecution. The number of refugees in Japan has been increasing in recent years.

What they face in Japan is quite different from the peaceful new life that they had dreamed of. They do not understand the Japanese language and laws. In isolation and uncertainty, refugees have to survive while waiting for their refugee status to be granted. It usually takes 2 to 3 years, with some cased taking more than 5 years.

>About Japan Association for Refugees

難民支援協会

難民支援協会は、日本に逃れてきた難民が、自立した生活を安心して送れるよう支援する団体です。
Japan Association for Refugees (JAR)’s mission is to make Japan a safe and hospitable place for refugees and asylum seekers and empower refugees to become self-sufficient residents of Japan for independent livelihood.

© 2013 Japan Association for Refugees.